Argentina
Especialista en lengua y literatura rusa y en la obra de Fiódor Mijáilovich Dostoievski; traductor de textos literarios y filosóficos en lengua rusa.
Fundó y preside la Sociedad Argentina Dostoievski. Coordinador regional por Argentina de la International Dostoevsky Society. Es editor de la revista Eslavia -especializada en estudios eslavos- y coeditor de la revista Estudios Dostoievski. Miembro de la Unión de Traductores de Rusia. Miembro del Consejo de Redacción de las revistas Dostoevsky Studies, Cuadernos de rusística española y Mundo Eslavo. Colaborador de la revista El trujamán del Instituto Cervantes.
Ha ganado el premio Read Russia 2014 por su traducción de El doble, de Fiódor Dostoievski. Finalista del mismo premio en 2012 por su traducción de Tarás Bulba, de Nikolái Gógol. Premio Mayor Teatros del Mundo 2015 por su traducción del Teatro Completo de Iván Turguéniev.
En 2018 recibió la Orden Epifani Premudri (Consejo Editorial de la Iglesia Ortodoxa Rusa) por «su gran aporte en la divulgación y promoción de la literatura rusa en el mundo hispanohablante».
En 2020 recibió el premio literario «Zolotói Vítiaz» del Foro Eslavo de las Artes (Moscú) en la categoría Traducción Literaria.
En 2022 recibió la Medalla Dostoievski del Ministerio de Cultura de Rusia y la Orden Estrella Dostoievski por su labor de difusión de la obra del gran escritor ruso.
En 2023 recibió la Medalla Pushkin de la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusa (MAPRIAL por su sigla en ruso) por la divulgación de la literatura rusa en España e Hispanoamérica.
Ha traducido más de 80 libros de autores rusos en Argentina, España, Chile y Colombia. Ha publicado más de 30 artículos en Argentina, Rusia, Brasil, México, España y Japón.
Lic. en Sociología por la UBA. Estudios de posgrado en la Universidad Estatal de Petrozavodsk, Rusia.
México
Es traductora de textos literarios del ruso al español. Como divulgadora de la literatura rusa creó y coordinó el Seminario en línea «Literatura rusa. Panorama crítico: desde sus orígenes hasta hoy, en traducción al español», albergado por el Colegio de San Ildefonso y el «Curso de literatura rusa decimonónica», con apoyo de Rossotrudnichestvo México y la Secretaría de Cultura. Es miembro de la asociación mexicana Ametli y colabora en la revista Eslavia. Ha traducido a Ósip Mandelshtam, Borís Pilniak, Iliá Ehrenburg y Vladímir Dal, entre otros. Su traducción de Un nuevo nombramiento, de Alexander Bek, ganó el premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena en 2022.
Licenciado en Relaciones Internacionales por la UNAM y docente de la misma carrera en la Universidad Nacional Rosario Castellanos de México. Miembro fundador de la Asociación Mexicana de Estudios Rusófonos y Eslavos, AMERE-Kukurusa.
Victoria Nistor
VICTORIA NISTOR, quien también se ha desempeñado en sus actividades por un tiempo determinado con el nombre de Victoria Lozano. Nacida en la ciudad de Chisinau de la República de Moldova. Estudió la Licenciatura en Filología Hispánica. Se graduó, recibiendo el título de filóloga y profesora de español e italiano como lenguas extranjeras. Posteriormente, realizó el Curso de Formación de Profesores de Español del Instituto Cervantes en España y el Curso de Formación de Profesores de Ruso en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM en donde también cursó la Maestría en Lingüística Aplicada.
Es coautora de diferentes materiales didácticos para la enseñanza del ruso, entre ellos el Manual de ejercicios para el uso de diccionarios de ruso (“Поспешишь - людей насмешишь) y el video “Поспешишь - людей насмешишь” o cómo usar el diccionario de ruso, editado por el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (actualmente Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción) de la UNAM y también coautora de la publicación “Преподавание русского языка в Мексиканском национальном автономном университете: история, актуальность и перспективы” en XV Конгресс МАПРЯЛ: Избранные доклады [Электронный ресурс] /редкол.: Н. А. Боженкова, С. В. Вяткина, В. Н. Климова и др.; отв. ред.М. С. Шишков. — СПб.: МАПРЯЛ, 2024, стр. 979. Publicacion en ELA, año 22, N°40, diciembre 2004. UNAM/ CELE de la reseña “Rafael Guzmán Tirado y Manuela Herrador del Pino (2000), Investigaciones de gramática funcional: la aspectualidad en ruso y español, Granada, Ministerio de Educación y Ciencia”.
En el sector privado, se ha desempeñado como traductora e intérprete (ruso - español - ruso) de diversas instituciones tales como UNIÓN FENOSA (empresa española en República de Moldova), OMNILIFE (México) y LUKOIL (empresa rusa en México), etc. Actualmente de forma independiente da servicios de traducción e interpretación y en calidad de profesora de ruso como lengua extranjera trabaja en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM, Departamento de Ruso, Lenguas asiáticas y Griego moderno (clases en formato presencial) y en la Escuela de Idioma y Cultura Rusa (clases en línea).
Desde hace más de 20 años vive y labora en la Ciudad de México.
Presencia en redes sociales:
victoria.lozano.1217
Victoria Lozano
Colombia
Filóloga por la Universidad Estatal M. V. Lomonósov de Moscú, tiene una maestría en Italianística de la Universidad de Bolonia y un doctorado en Ciencias Filológicas de la Universidad Estatal Rusa de Humanidades. Fue profesora en la Facultad de Filología de la Universidad Lomonósov de Moscú y, desde 2015, es profesora en la Universidad Nacional de Colombia, donde imparte cursos sobre la historia de las literaturas europeas y teoría literaria. Forma parte del equipo que desarrolla CPCL, el Sistema de Información sobre Poética Comparada y Literatura Comparada (https://es.cpcl.info/), y es coordinadora del grupo estudiantil “Yasnaia Poliana: grupo de estudios de literaturas eslavas” y de la revista homónima.
Cofundadora de la editorial independiente Poklonka Editores enfocada en literatura rusa. Egresada de la Universidad Pedagógica de Moscú como licenciada en español e inglés y Master of Pedagogical Arts, hizo un posgrado en el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá con el título de Magíster en Lingüística Española, un Diplomado en Estudios Editoriales en el mismo instituto y trabajó como redactora del Diccionario de Construcción y Régimen de la Lengua Española de Rufino José Cuervo. Profesora de Español e Inglés y traductora oficial de español-ruso-español desde 1993. Cuenta con una amplia experiencia docente y laboral, incluida la de intérprete en varias empresas y eventos internacionales en Colombia, y la de traductora literaria para la editorial rusa Progreso. Irina es de nacionalidad rusa y reside en Colombia desde 1979.
Es profesional en estudios literarios de la Universidad Nacional de Colombia y obtuvo su título de maestría en teoría e historia del cine en la Universidad Estatal Rusa para las Humanidades de Moscú (RGGU). Es colaboradora de Eslavia, revista de estudios eslavos, en la que ha publicado traducciones del ruso de cuentos cortos y miembro de la ACTTI (Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes). Es cofundadora y coeditora de la revista de traducción literaria La otra margen, y traductora para el Consejo Noruego de Refugiados. Actualmente cursa su segunda maestría en ruso y culturas eslavas en la Universidad de Nueva York (NYU).
Brasil
Diego Leite de Oliveira
Profesor de la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Río de Janeiro, afiliado al Departamento de Letras Orientales y Eslavas y al Programa de Posgrado en Lingüística. Imparte clases de ruso en la licenciatura y el posgrado en Letras Portugués-Ruso. En el posgrado, trabaja en las líneas de investigación Variación y Cambio y Modelos Funcionales Basados en el Uso, impartiendo disciplinas en el campo de la Tipología Lingüística, Modelos Basados en el Uso, Contacto Lingüístico y Estructura Informacional. Investiga sobre la estructura informacional de la oración, enfocándose fundamentalmente en fenómenos de naturaleza morfosintáctica en las lenguas (uso de partículas, variabilidad del orden léxico, construcciones clivadas, entre otros aspectos). Entre 2015 y 2016 fue investigador visitante en el Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias. Colabora con la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, el Instituto Estatal Pushkin de Lengua Rusa y la Universidad Federal del Sur. En esta última institución, es profesor colaborador en el programa de maestría en Psicología Social. Forma parte del PEUL (Programa de Estudios sobre el Uso del Lenguaje) y del Grupo Interdisciplinario de Investigaciones sobre Inteligencia Cultural de la Universidad Federal del Sur. Actualmente coordina el grupo de investigación SLAV (Núcleo de Estudios en Eslavística) de la Universidad Federal de Río de Janeiro y es editor general de la revista Slovo - Revista de Estudios en Eslavística desde 2018. Es miembro de la Asociación Brasileña de Lingüística (ABRALIN), de la Asociación Internacional de Lingüística Cognitiva (ICLA), de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y de la Sociedad Brasileña para el Progreso de la Ciencia (SBPC). En 2025, fue semifinalista del premio Jabuti Acadêmico, en el área de Letras, Lingüística y Estudios Literarios, con su libro «Conhecimento em Rede: laços e entrelaços da língua em uso» (Conocimiento en red: vínculos y entrelazamientos del lenguaje en uso), escrito en coautoría con la profesora Karen Sampaio Braga Alonso y publicado en 2024 por la editorial Pimenta Cultural.
Gabriella de Oliveira Silva
Es doctora por el Programa de Posgrado en Letras: Ciencia Literaria de la Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ), con una estancia de investigación en el Instituto A. M. Gorki de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, Moscú, bajo la dirección de Andrei F. Kofman. Licenciada en Letras: Portugués-Ruso por la UFRJ, investiga la obra de Alexander Pushkin, con especial énfasis en los fragmentos, la crítica y el público.
Ha trabajado como profesora suplente de Lengua Rusa en el Departamento de Letras Orientales y Eslavas, impartiendo cursos de pregrado y posgrado en la UFRJ. Es miembro de SLAV – Centro de Estudios Eslavos y del proyecto de extensión «Talleres de Cultura Rusa en Escuelas Públicas», cuyo objetivo es enseñar lengua y cultura rusas a estudiantes de una escuela pública estatal en Belford Roxo, Río de Janeiro. Además, es coeditora de la revista académica SLOVO – Revista de Estudios Eslavos.
Con una beca de Rossotrudnichestvo, cursó estudios de ruso como lengua extranjera en la Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia, en San Petersburgo. En 2022, fue finalista del Concurso de Traducción Literaria de la Biblioteca Estatal de Literatura Extranjera M. I. Rudomino de Moscú. Ha publicado traducciones de Ariadna Tirkova-Williams con la editorial Boitempo, en la antología *La revolución de las mujeres: la emancipación femenina en la Rusia soviética* (2017), y de Daniil Kharms, Marina Tsvetaeva y Zinaida Gippius en la revista SLOVO.
Chile
Licenciado en Historia, Pontificia Universidad Católica de Chile, 2010
Magíster en Historia de Rusia, University of Bristol, Reino Unido, 2012
Doctor en Estudios Rusos, University of Bristol, Reino Unido, 2021
Historiador dedicado a la historia de Rusia y el mundo eslavo. Sus investigaciones se centran en la dimensión imperial y colonial de las relaciones existentes entre el mundo eslavo y el contexto global. Del mismo modo, realiza estudios de imaginarios geográficos y sus expresiones culturales en proyectos de infraestructura y urbanismo. Por último, se dedica al estudio de los nacionalismos e imperialismos del siglo XIX y XX en el contexto global.
España
Doctor en Ciencias Filológicas (segundo grado de Doctor según la legislación de la Federación Rusa), 2007. Universidad Estatal Kabardino-Balkaria (Federación Rusa)
Doctor en Filosofía y Letras (Especialidad de Filología) por la Universidad Estatal “M. V. Lomonosov” de Moscú, 1991, homologado al título español de Doctor en Filología (Sección de Filología Moderna, Subsección Eslava), 1992.
Doctor en Filología (Filología Hispánica) por la Universidad de Granada, 1992.
Licenciado en Filosofía y Letras. (División: Filología Germánica – Inglés) por la Universidad de Granada, 1978.
Licenciado en Filosofía y Letras. (División: Filología – Sección: Filología Hispánica) por la Universidad de Granada, 1984.
Cuba
Graduada de la Facultad de Filosofía de la Universidad Estatal de Odessa. Traductora profesional, redactora, trabaja con textos literarios y políticos en ruso y en italiano. Miembro de la Asociación de traductores de Cuba. Revisó y redactó la selección de poesía rusa contemporánea, Habana, 2009. Tradujo Viaje a Armenia, de O. Mandelshtam, Barcelona, 2004, Antología de prosa rusa contemporánea, Habana 2009, la novela Concierto póstumo de Jimi Hendrix, Bogotá, 2015. Obtuvo la subvención del Instituto de la traducción de Rusia para la novela Sankia, de Z. Prilepin, Habana, 2014. En lo fundamental se dedica a la traducción de literatura contemporánea. Laureada con el “Diploma de Honor por la popularización de las obras de los clásicos rusos y la renovación de la imagen literaria de Rusia”, Instituto de literatura rusa (Casa Pushkin), 2010.
Venezuela
Rubén Darío Gutiérrez, nace el 19 de septiembre de 1961, en la población de Píritu, Estado Portuguesa, Venezuela. Cursó estudios de primaria y secundaria en el mismo pueblo donde nació. Luego los estudios de periodismo los realizó en la Universidad de la Amistad de los Pueblos “Patricio Lumumba”, en Moscú, Rusia, entre los años 1982 y 1988. Trabajó en medios de comunicación de su estado natal y en Carabobo. Entre los años 2000 a 2003 trabajó como director de prensa de la Alcaldía del municipio Guacara, estado Carabobo.
De 2006 al 2010 se desempeñó como facilitador de Misión Cultura, proyecto del Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Luego ejerció el cargo de secretario de prensa de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en la Federación de Rusia, entre los años 2010 y 2018. A partir de 2019 se dedica a las labores de traducción. Es miembro de la Asociación Internacional de Profesores de Idioma y Literatura Rusas (MAPRYAL por sus siglas en idioma ruso).
En cuanto a su actividad como traductor, desde hace varios años se dedica a la traducción de noticias de los medios de comunicación de la Federación de Rusia en su labor periodística y, luego, desde hace algún tiempo incursiona en la traducción literaria y en la difusión de la literatura rusa y de sus grandes escritores.
Ecuador
Nacida en Quito, Carla Cornejo es historiadora de arte, mentora de becas internacionales y presidenta de la Fundación Cultural CLE. Obtuvo su maestría en Historia del Arte en el Instituto de Cultura de San Petersburgo (2022) con Magna Cum Laude gracias a una beca del gobierno ruso, y su licenciatura en Historia del Arte en la Universidad de Tecnología y Diseño de San Petersburgo (2019). Bajo su liderazgo, la Fundación ha coeditado junto a Pável al menos ocho libros de poesía rusa traducidos, y ha organizado tardes poéticas, eventos culturales como Maslenitsa, pequeñas muestras teatrales y la creación del memorial a Aleksander Pushkin en Quito en 2025. Habla español, inglés, ruso y está incursionando en mandarín, y ha sido entrevistada en medios como Forbes, Metro Ecuador y Teleamazonas por su labor cultural, educativa y de promoción de la literatura rusa.
Nacido en Leningrado, Pável Shalagin es escritor, poeta y traductor de poesía rusa con formación teatral. Es autor de la novela Позволь реке течь (“Permite que el río fluya”) y del libro de poesía Точка невозврата. Фантазий. Стихи (“Punto de no retorno. Fantasías. Poemas”), publicado en 2018. Desde 2020 se desempeña como profesor de idioma ruso, demostrando su compromiso con la enseñanza y la difusión de la lengua. Ha coeditado y traducido obras de destacados poetas rusos —Pushkin, Lermontov, Yesenin, Anna Ajmátova y Marina Tsvetáeva— para la Fundación Cultural CLE, donde ocupa el cargo de vicepresidente. Junto a la fundación, ha organizado tardes poéticas, eventos culturales como Maslenitsa y pequeñas muestras teatrales, y fue parte del equipo que en 2025 erigió el memorial a Aleksander Pushkin en la ciudad de Quito. Habla ruso, inglés y español, y actualmente está aprendiendo mandarín.
Perú
Presidente de la Asociación de Rusistas del Perú (ARPerú)
Miembro de MAPRYAL
Profesora de ruso como lengua extranjera desde 1997
Trabajó en Rusia, Suecia, Polonia y Perú
Paraguay
Especialista Cultural
Cámara Paraguayo-Rusa
mrsflower@mail.ru